Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Kroatisch-Russisch - Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: KroatischRussisch

Titel
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...
Text
Übermittelt von trako
Herkunftssprache: Kroatisch

Mesna jela:
Svinjski but na ražnju
Piletina na ražnju

Salate:
Zelena salata
Radič

Prilozi:
Restani krompir

Titel
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na..
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von Verka
Zielsprache: Russisch

Мясные блюда:
Свиной окорок на вертеле
Курица на вертеле

Салаты:
Зеленый салат
Радич


Гарнир:
Сваренный картофель с обжаренным луком
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von RainnSaw - 11 Mai 2008 17:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Mai 2008 00:34

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Sve je u redu, jedino mi ovo poslednje nije jasno. Ovo «в мундире» me podseća na krompir u ljusci. Verka, da li si na to mislila?

Restovan krompir se pravi na taj način što se krompir skuva (ali oljušten), onda se viljuškom izgnječi (ali ne skroz kao za krompir pire, već ostane malo krupniji). Posebno se izdinsta crni luk i u njega doda aleva paprika i sve to se pomeša sa krompirom.

9 Mai 2008 12:09

Verka
Anzahl der Beiträge: 57
cao

to sam mislila da je krompir u ljusci !nasla sam tu rec u recniku hrvatskog jezika (deo kuhinja )

taj nacin sta si opisala je nesto drugo i ne zove se kod nas «в мундире»


sta cu sad raditi sa ovim prevodom?

pozz


9 Mai 2008 13:39

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Mislim da je dovoljno samo da izbaciš «в мундире» i to je to. Šta ti misliš? Ostaje skuvan krompir koji je pomešan sa izdinstanim crnim lukom i alevom paprikom. Da budem iskrena, ne znam čije je izvorno jelo restovan krompir. Mozda malo da guglamo?

10 Mai 2008 12:08

Verka
Anzahl der Beiträge: 57
vec gotovo! ))))