Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Inglês - Many-times-troubled years

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancês

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Many-times-troubled years
Texto a ser traduzido
Enviado por Marlanah
Língua de origem: Inglês

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Notas sobre a tradução
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 Fevereiro 2009 10:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Fevereiro 2009 11:22

Isildur__
Número de mensagens: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!