Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Approval of a two-bed arrangement ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Composição - Ciência

Título
Approval of a two-bed arrangement ...
Texto
Enviado por shewera
Língua de origem: Inglês

Approval of a two-bed arrangement is still permitted if a facility’s functional program demonstrates it is necessary. In addition, when an organization undertakes a major renovation, the patient room bed complement is permitted to remain the same.
The text of the General Hospitals chapter includes the...

Título
bilimsel metin
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Eğer tesisin işlevsel programı, bunun gerekli olduğunu gösteriyorsa, iki yataklı düzenleme izni halen geçerlidir. Buna ilaveten, eğer bir organizasyon büyük bir yenilemeyi taahhüt ederse, hasta odası boş yatak sayısı, aynı şekilde kalmaya izinlidir.
Genel Hastanelerin metin bölümü ……. kapsar.

Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 30 Março 2009 17:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Março 2009 17:31

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba
-Tesisin işlemsel proGramı, (bunun) gerekli olduğunu gösteriyorsa, iki yatakli duzenleme izni halen gecerli olur.,
-'yatak kutlamasi' icin emin degilim,
-metnIN bolumu

27 Março 2009 22:42

cheesecake
Número de mensagens: 980
Selam merdogan , bence de "yatak kutlaması"nın kesinlikle değiştirilmesi gerekiyor. bed compliment hastanelerde bulunan bir çeşit odanın özel ismi sanırım ama tam olarak ne olduğunu bilemiyorum.
'hasta yatak başı ünitesi' diyebilir miyiz acaba

28 Março 2009 09:53

minuet
Número de mensagens: 298
Sanıyorum "complement" olması gerekirken "compliment" yazılmış.

Bed complement:

The hospital bed complement is the number of beds for the admission of inpatients and day cases using an inpatient bed (Day Bed Units are excluded from the bed count).

Boş yatak sayısı olarak çevirilebilir bence.

28 Março 2009 13:40

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba Dostlar,
Bana da tatsız geliyor. minuet'in teklifi akla yakın.
"hasta odası yatak sayısının ayni şekilde kalması izinlidir."
ÅŸekline ne dersiniz?

30 Março 2009 13:19

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
minuetim, yine kurtardin durumu, tesekkurler!

merdogan, buna gore duzeltip, yeniden pool baslatacagim.



30 Março 2009 13:23

minuet
Número de mensagens: 298
Rica ederim

30 Março 2009 13:39

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hallo, dear admin!
minuet noticed, that the source text needs an 'one vowel' edition. the word 'compliment' written in '..patient room bed compliment..', should be 'complement' - a little typing error, that changes the meaning too much.

30 Março 2009 14:22

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Corrected! Thanks girls