Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Approval of a two-bed arrangement ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف تجربة - علم

عنوان
Approval of a two-bed arrangement ...
نص
إقترحت من طرف shewera
لغة مصدر: انجليزي

Approval of a two-bed arrangement is still permitted if a facility’s functional program demonstrates it is necessary. In addition, when an organization undertakes a major renovation, the patient room bed complement is permitted to remain the same.
The text of the General Hospitals chapter includes the...

عنوان
bilimsel metin
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Eğer tesisin işlevsel programı, bunun gerekli olduğunu gösteriyorsa, iki yataklı düzenleme izni halen geçerlidir. Buna ilaveten, eğer bir organizasyon büyük bir yenilemeyi taahhüt ederse, hasta odası boş yatak sayısı, aynı şekilde kalmaya izinlidir.
Genel Hastanelerin metin bölümü ……. kapsar.

آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 30 أذار 2009 17:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أذار 2009 17:31

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba
-Tesisin işlemsel proGramı, (bunun) gerekli olduğunu gösteriyorsa, iki yatakli duzenleme izni halen gecerli olur.,
-'yatak kutlamasi' icin emin degilim,
-metnIN bolumu

27 أذار 2009 22:42

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Selam merdogan , bence de "yatak kutlaması"nın kesinlikle değiştirilmesi gerekiyor. bed compliment hastanelerde bulunan bir çeşit odanın özel ismi sanırım ama tam olarak ne olduğunu bilemiyorum.
'hasta yatak başı ünitesi' diyebilir miyiz acaba

28 أذار 2009 09:53

minuet
عدد الرسائل: 298
Sanıyorum "complement" olması gerekirken "compliment" yazılmış.

Bed complement:

The hospital bed complement is the number of beds for the admission of inpatients and day cases using an inpatient bed (Day Bed Units are excluded from the bed count).

Boş yatak sayısı olarak çevirilebilir bence.

28 أذار 2009 13:40

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba Dostlar,
Bana da tatsız geliyor. minuet'in teklifi akla yakın.
"hasta odası yatak sayısının ayni şekilde kalması izinlidir."
ÅŸekline ne dersiniz?

30 أذار 2009 13:19

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
minuetim, yine kurtardin durumu, tesekkurler!

merdogan, buna gore duzeltip, yeniden pool baslatacagim.



30 أذار 2009 13:23

minuet
عدد الرسائل: 298
Rica ederim

30 أذار 2009 13:39

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hallo, dear admin!
minuet noticed, that the source text needs an 'one vowel' edition. the word 'compliment' written in '..patient room bed compliment..', should be 'complement' - a little typing error, that changes the meaning too much.

30 أذار 2009 14:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Corrected! Thanks girls