Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Approval of a two-bed arrangement ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה חיבור - מדע

שם
Approval of a two-bed arrangement ...
טקסט
נשלח על ידי shewera
שפת המקור: אנגלית

Approval of a two-bed arrangement is still permitted if a facility’s functional program demonstrates it is necessary. In addition, when an organization undertakes a major renovation, the patient room bed complement is permitted to remain the same.
The text of the General Hospitals chapter includes the...

שם
bilimsel metin
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Eğer tesisin işlevsel programı, bunun gerekli olduğunu gösteriyorsa, iki yataklı düzenleme izni halen geçerlidir. Buna ilaveten, eğer bir organizasyon büyük bir yenilemeyi taahhüt ederse, hasta odası boş yatak sayısı, aynı şekilde kalmaya izinlidir.
Genel Hastanelerin metin bölümü ……. kapsar.

אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 30 מרץ 2009 17:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 מרץ 2009 17:31

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba
-Tesisin işlemsel proGramı, (bunun) gerekli olduğunu gösteriyorsa, iki yatakli duzenleme izni halen gecerli olur.,
-'yatak kutlamasi' icin emin degilim,
-metnIN bolumu

27 מרץ 2009 22:42

cheesecake
מספר הודעות: 980
Selam merdogan , bence de "yatak kutlaması"nın kesinlikle değiştirilmesi gerekiyor. bed compliment hastanelerde bulunan bir çeşit odanın özel ismi sanırım ama tam olarak ne olduğunu bilemiyorum.
'hasta yatak başı ünitesi' diyebilir miyiz acaba

28 מרץ 2009 09:53

minuet
מספר הודעות: 298
Sanıyorum "complement" olması gerekirken "compliment" yazılmış.

Bed complement:

The hospital bed complement is the number of beds for the admission of inpatients and day cases using an inpatient bed (Day Bed Units are excluded from the bed count).

Boş yatak sayısı olarak çevirilebilir bence.

28 מרץ 2009 13:40

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba Dostlar,
Bana da tatsız geliyor. minuet'in teklifi akla yakın.
"hasta odası yatak sayısının ayni şekilde kalması izinlidir."
ÅŸekline ne dersiniz?

30 מרץ 2009 13:19

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
minuetim, yine kurtardin durumu, tesekkurler!

merdogan, buna gore duzeltip, yeniden pool baslatacagim.



30 מרץ 2009 13:23

minuet
מספר הודעות: 298
Rica ederim

30 מרץ 2009 13:39

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hallo, dear admin!
minuet noticed, that the source text needs an 'one vowel' edition. the word 'compliment' written in '..patient room bed compliment..', should be 'complement' - a little typing error, that changes the meaning too much.

30 מרץ 2009 14:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Corrected! Thanks girls