Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Approval of a two-bed arrangement ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Assaig - Ciència

Títol
Approval of a two-bed arrangement ...
Text
Enviat per shewera
Idioma orígen: Anglès

Approval of a two-bed arrangement is still permitted if a facility’s functional program demonstrates it is necessary. In addition, when an organization undertakes a major renovation, the patient room bed complement is permitted to remain the same.
The text of the General Hospitals chapter includes the...

Títol
bilimsel metin
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Eğer tesisin işlevsel programı, bunun gerekli olduğunu gösteriyorsa, iki yataklı düzenleme izni halen geçerlidir. Buna ilaveten, eğer bir organizasyon büyük bir yenilemeyi taahhüt ederse, hasta odası boş yatak sayısı, aynı şekilde kalmaya izinlidir.
Genel Hastanelerin metin bölümü ……. kapsar.

Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 30 Març 2009 17:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Març 2009 17:31

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba
-Tesisin işlemsel proGramı, (bunun) gerekli olduğunu gösteriyorsa, iki yatakli duzenleme izni halen gecerli olur.,
-'yatak kutlamasi' icin emin degilim,
-metnIN bolumu

27 Març 2009 22:42

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Selam merdogan , bence de "yatak kutlaması"nın kesinlikle değiştirilmesi gerekiyor. bed compliment hastanelerde bulunan bir çeşit odanın özel ismi sanırım ama tam olarak ne olduğunu bilemiyorum.
'hasta yatak başı ünitesi' diyebilir miyiz acaba

28 Març 2009 09:53

minuet
Nombre de missatges: 298
Sanıyorum "complement" olması gerekirken "compliment" yazılmış.

Bed complement:

The hospital bed complement is the number of beds for the admission of inpatients and day cases using an inpatient bed (Day Bed Units are excluded from the bed count).

Boş yatak sayısı olarak çevirilebilir bence.

28 Març 2009 13:40

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba Dostlar,
Bana da tatsız geliyor. minuet'in teklifi akla yakın.
"hasta odası yatak sayısının ayni şekilde kalması izinlidir."
ÅŸekline ne dersiniz?

30 Març 2009 13:19

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
minuetim, yine kurtardin durumu, tesekkurler!

merdogan, buna gore duzeltip, yeniden pool baslatacagim.



30 Març 2009 13:23

minuet
Nombre de missatges: 298
Rica ederim

30 Març 2009 13:39

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hallo, dear admin!
minuet noticed, that the source text needs an 'one vowel' edition. the word 'compliment' written in '..patient room bed compliment..', should be 'complement' - a little typing error, that changes the meaning too much.

30 Març 2009 14:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Corrected! Thanks girls