Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Approval of a two-bed arrangement ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Essai - Science

Titre
Approval of a two-bed arrangement ...
Texte
Proposé par shewera
Langue de départ: Anglais

Approval of a two-bed arrangement is still permitted if a facility’s functional program demonstrates it is necessary. In addition, when an organization undertakes a major renovation, the patient room bed complement is permitted to remain the same.
The text of the General Hospitals chapter includes the...

Titre
bilimsel metin
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Eğer tesisin işlevsel programı, bunun gerekli olduğunu gösteriyorsa, iki yataklı düzenleme izni halen geçerlidir. Buna ilaveten, eğer bir organizasyon büyük bir yenilemeyi taahhüt ederse, hasta odası boş yatak sayısı, aynı şekilde kalmaya izinlidir.
Genel Hastanelerin metin bölümü ……. kapsar.

Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 30 Mars 2009 17:15





Derniers messages

Auteur
Message

24 Mars 2009 17:31

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba
-Tesisin işlemsel proGramı, (bunun) gerekli olduğunu gösteriyorsa, iki yatakli duzenleme izni halen gecerli olur.,
-'yatak kutlamasi' icin emin degilim,
-metnIN bolumu

27 Mars 2009 22:42

cheesecake
Nombre de messages: 980
Selam merdogan , bence de "yatak kutlaması"nın kesinlikle değiştirilmesi gerekiyor. bed compliment hastanelerde bulunan bir çeşit odanın özel ismi sanırım ama tam olarak ne olduğunu bilemiyorum.
'hasta yatak başı ünitesi' diyebilir miyiz acaba

28 Mars 2009 09:53

minuet
Nombre de messages: 298
Sanıyorum "complement" olması gerekirken "compliment" yazılmış.

Bed complement:

The hospital bed complement is the number of beds for the admission of inpatients and day cases using an inpatient bed (Day Bed Units are excluded from the bed count).

Boş yatak sayısı olarak çevirilebilir bence.

28 Mars 2009 13:40

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba Dostlar,
Bana da tatsız geliyor. minuet'in teklifi akla yakın.
"hasta odası yatak sayısının ayni şekilde kalması izinlidir."
ÅŸekline ne dersiniz?

30 Mars 2009 13:19

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
minuetim, yine kurtardin durumu, tesekkurler!

merdogan, buna gore duzeltip, yeniden pool baslatacagim.



30 Mars 2009 13:23

minuet
Nombre de messages: 298
Rica ederim

30 Mars 2009 13:39

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hallo, dear admin!
minuet noticed, that the source text needs an 'one vowel' edition. the word 'compliment' written in '..patient room bed compliment..', should be 'complement' - a little typing error, that changes the meaning too much.

30 Mars 2009 14:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Corrected! Thanks girls