Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Approval of a two-bed arrangement ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Ensayo - Ciencia

Título
Approval of a two-bed arrangement ...
Texto
Propuesto por shewera
Idioma de origen: Inglés

Approval of a two-bed arrangement is still permitted if a facility’s functional program demonstrates it is necessary. In addition, when an organization undertakes a major renovation, the patient room bed complement is permitted to remain the same.
The text of the General Hospitals chapter includes the...

Título
bilimsel metin
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Eğer tesisin işlevsel programı, bunun gerekli olduğunu gösteriyorsa, iki yataklı düzenleme izni halen geçerlidir. Buna ilaveten, eğer bir organizasyon büyük bir yenilemeyi taahhüt ederse, hasta odası boş yatak sayısı, aynı şekilde kalmaya izinlidir.
Genel Hastanelerin metin bölümü ……. kapsar.

Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 30 Marzo 2009 17:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Marzo 2009 17:31

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba
-Tesisin işlemsel proGramı, (bunun) gerekli olduğunu gösteriyorsa, iki yatakli duzenleme izni halen gecerli olur.,
-'yatak kutlamasi' icin emin degilim,
-metnIN bolumu

27 Marzo 2009 22:42

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Selam merdogan , bence de "yatak kutlaması"nın kesinlikle değiştirilmesi gerekiyor. bed compliment hastanelerde bulunan bir çeşit odanın özel ismi sanırım ama tam olarak ne olduğunu bilemiyorum.
'hasta yatak başı ünitesi' diyebilir miyiz acaba

28 Marzo 2009 09:53

minuet
Cantidad de envíos: 298
Sanıyorum "complement" olması gerekirken "compliment" yazılmış.

Bed complement:

The hospital bed complement is the number of beds for the admission of inpatients and day cases using an inpatient bed (Day Bed Units are excluded from the bed count).

Boş yatak sayısı olarak çevirilebilir bence.

28 Marzo 2009 13:40

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba Dostlar,
Bana da tatsız geliyor. minuet'in teklifi akla yakın.
"hasta odası yatak sayısının ayni şekilde kalması izinlidir."
ÅŸekline ne dersiniz?

30 Marzo 2009 13:19

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
minuetim, yine kurtardin durumu, tesekkurler!

merdogan, buna gore duzeltip, yeniden pool baslatacagim.



30 Marzo 2009 13:23

minuet
Cantidad de envíos: 298
Rica ederim

30 Marzo 2009 13:39

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hallo, dear admin!
minuet noticed, that the source text needs an 'one vowel' edition. the word 'compliment' written in '..patient room bed compliment..', should be 'complement' - a little typing error, that changes the meaning too much.

30 Marzo 2009 14:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Corrected! Thanks girls