Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Approval of a two-bed arrangement ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Versuch - Wissenschaft

Titel
Approval of a two-bed arrangement ...
Text
Übermittelt von shewera
Herkunftssprache: Englisch

Approval of a two-bed arrangement is still permitted if a facility’s functional program demonstrates it is necessary. In addition, when an organization undertakes a major renovation, the patient room bed complement is permitted to remain the same.
The text of the General Hospitals chapter includes the...

Titel
bilimsel metin
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Eğer tesisin işlevsel programı, bunun gerekli olduğunu gösteriyorsa, iki yataklı düzenleme izni halen geçerlidir. Buna ilaveten, eğer bir organizasyon büyük bir yenilemeyi taahhüt ederse, hasta odası boş yatak sayısı, aynı şekilde kalmaya izinlidir.
Genel Hastanelerin metin bölümü ……. kapsar.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 30 März 2009 17:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 März 2009 17:31

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba
-Tesisin işlemsel proGramı, (bunun) gerekli olduğunu gösteriyorsa, iki yatakli duzenleme izni halen gecerli olur.,
-'yatak kutlamasi' icin emin degilim,
-metnIN bolumu

27 März 2009 22:42

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Selam merdogan , bence de "yatak kutlaması"nın kesinlikle değiştirilmesi gerekiyor. bed compliment hastanelerde bulunan bir çeşit odanın özel ismi sanırım ama tam olarak ne olduğunu bilemiyorum.
'hasta yatak başı ünitesi' diyebilir miyiz acaba

28 März 2009 09:53

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Sanıyorum "complement" olması gerekirken "compliment" yazılmış.

Bed complement:

The hospital bed complement is the number of beds for the admission of inpatients and day cases using an inpatient bed (Day Bed Units are excluded from the bed count).

Boş yatak sayısı olarak çevirilebilir bence.

28 März 2009 13:40

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba Dostlar,
Bana da tatsız geliyor. minuet'in teklifi akla yakın.
"hasta odası yatak sayısının ayni şekilde kalması izinlidir."
ÅŸekline ne dersiniz?

30 März 2009 13:19

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
minuetim, yine kurtardin durumu, tesekkurler!

merdogan, buna gore duzeltip, yeniden pool baslatacagim.



30 März 2009 13:23

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Rica ederim

30 März 2009 13:39

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hallo, dear admin!
minuet noticed, that the source text needs an 'one vowel' edition. the word 'compliment' written in '..patient room bed compliment..', should be 'complement' - a little typing error, that changes the meaning too much.

30 März 2009 14:22

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Corrected! Thanks girls