Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Latim - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoLatim

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Texto
Enviado por saibot
Língua de origem: Sueco

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

Título
Supremum tremendum corporis non timeo...
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

Notas sobre a tradução
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
Última validação ou edição por Efylove - 27 Setembro 2009 10:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Setembro 2009 21:22

Efylove
Número de mensagens: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

26 Setembro 2009 21:42

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

26 Setembro 2009 21:44

Efylove
Número de mensagens: 1015
Pia & Lilian - very useful!


26 Setembro 2009 21:48

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

26 Setembro 2009 22:40

Efylove
Número de mensagens: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


26 Setembro 2009 23:33

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Me too!!!