Tradução - Sueco-Latim - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | | Língua de origem: Sueco
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
| Supremum tremendum corporis non timeo... | | Língua alvo: Latim
Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.
| | Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!
“The body’s final fall don't scare me Because when the light from the sky embraces me And gives me strength to overcome the darkness†……
(final fall = death) |
|
Última validação ou edição por Efylove - 27 Setembro 2009 10:50
Última Mensagem | | | | | 26 Setembro 2009 21:22 | | | Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?
Thanks for the bridges! | | | 26 Setembro 2009 21:42 | | | | | | 26 Setembro 2009 21:44 | | | Pia & Lilian - very useful!
| | | 26 Setembro 2009 21:48 | | | Ah, you're welcome You should thank them.
I changed--> ad tenebr as vincend as
tenebrae,arum - pluralia tantum! | | | 26 Setembro 2009 22:40 | | | I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!
| | | 26 Setembro 2009 23:33 | | | Me too!!! |
|
|