Tradução - Turco-Inglês - cennete yürüyüşEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
Categoria Explanações - Arte / Criação / Imaginação  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Idioma de origem: Turco
cennete yürüyüş |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por namna | Idioma alvo: Inglês
The walk to paradise |
|
Último validado ou editado por dramati - 9 Fevereiro 2008 17:32
Últimas Mensagens | | | | | 8 Fevereiro 2008 09:52 | | | kelime tam olarak uygun deÄŸil | | | 8 Fevereiro 2008 11:45 | |  smyNúmero de Mensagens: 2481 | "the walk to the paradise" would be better | | | 8 Fevereiro 2008 12:58 | | | "ramble" is not appropriate..it should be "walking" or "the walk" |
|
|