Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Dinamarquês - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsEspanholGregoFrancêsDinamarquêsItalianoLatimÁrabePersa (farsi)

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Texto
Enviado por gamine
Idioma de origem: Inglês

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Notas sobre a tradução
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Título
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Dinamarquês

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Último validado ou editado por Anita_Luciano - 6 Julho 2008 21:27





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Julho 2008 14:45

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 Julho 2008 15:37

gamine
Número de Mensagens: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 Julho 2008 16:17

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 Julho 2008 19:44

gamine
Número de Mensagens: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita