Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Dana - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaGrekaFrancaDanaItaliaLatina lingvoArabaPersa lingvo

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Angla

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Rimarkoj pri la traduko
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titolo
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 6 Julio 2008 21:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Julio 2008 14:45

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 Julio 2008 15:37

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 Julio 2008 16:17

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 Julio 2008 19:44

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita