Μετάφραση - Αγγλικά-Δανέζικα - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία | I am a survivor and a fighter. I am a celestial... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | This is to be used in a book.
<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky) |
|
| Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ... | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από gamine | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 6 Ιούλιος 2008 21:27
Τελευταία μηνύματα | | | | | 6 Ιούλιος 2008 14:45 | | | jeg ville have valgt at lade "fighter" stÃ¥ pÃ¥ engelsk, altsÃ¥ uden at oversætte det. | | | 6 Ιούλιος 2008 15:37 | | | Kan man godt sige det pÃ¥ dansk. Det vidste jeg altsÃ¥ ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler pÃ¥ dig og retter. | | | 6 Ιούλιος 2008 16:17 | | | Ja der er en del ord, der for sÃ¥ vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.
Jeg er nok nødt til ogsÃ¥ at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for. | | | 6 Ιούλιος 2008 19:44 | | | Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita |
|
|