Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -デンマーク語 - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ギリシャ語フランス語デンマーク語イタリア語ラテン語アラビア語ペルシア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
翻訳についてのコメント
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

タイトル
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 7月 6日 21:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 6日 14:45

Anita_Luciano
投稿数: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

2008年 7月 6日 15:37

gamine
投稿数: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

2008年 7月 6日 16:17

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

2008年 7月 6日 19:44

gamine
投稿数: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita