Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Danski - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiGrčkiFrancuskiDanskiTalijanskiLatinskiArapskiPerzijski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Tekst
Poslao gamine
Izvorni jezik: Engleski

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Primjedbe o prijevodu
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Naslov
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Prevođenje
Danski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Danski

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 6 srpanj 2008 21:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 srpanj 2008 14:45

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 srpanj 2008 15:37

gamine
Broj poruka: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 srpanj 2008 16:17

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 srpanj 2008 19:44

gamine
Broj poruka: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita