Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Danese - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloGrecoFranceseDaneseItalianoLatinoAraboPersiano

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Testo
Aggiunto da gamine
Lingua originale: Inglese

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Note sulla traduzione
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titolo
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Traduzione
Danese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Danese

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 6 Luglio 2008 21:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Luglio 2008 14:45

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 Luglio 2008 15:37

gamine
Numero di messaggi: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 Luglio 2008 16:17

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 Luglio 2008 19:44

gamine
Numero di messaggi: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita