Vertaling - Engels-Deens - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...Huidige status Vertaling
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap | I am a survivor and a fighter. I am a celestial... | | Uitgangs-taal: Engels
I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe. | Details voor de vertaling | This is to be used in a book.
<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky) |
|
| Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ... | VertalingDeens Vertaald door gamine | Doel-taal: Deens
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 6 juli 2008 21:27
Laatste bericht | | | | | 6 juli 2008 14:45 | | | jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det. | | | 6 juli 2008 15:37 | | | Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter. | | | 6 juli 2008 16:17 | | | Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.
Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for. | | | 6 juli 2008 19:44 | | | Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita |
|
|