Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Daneză - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolăGreacăFrancezăDanezăItalianăLimba latinăArabăLimba persană

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Text
Înscris de gamine
Limba sursă: Engleză

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Observaţii despre traducere
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titlu
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Traducerea
Daneză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Daneză

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 6 Iulie 2008 21:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Iulie 2008 14:45

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 Iulie 2008 15:37

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 Iulie 2008 16:17

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 Iulie 2008 19:44

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita