Përkthime - Anglisht-Gjuha daneze - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...Statusi aktual Përkthime
Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi | I am a survivor and a fighter. I am a celestial... | | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe. | Vërejtje rreth përkthimit | This is to be used in a book.
<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky) |
|
| Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ... | PërkthimeGjuha daneze Perkthyer nga gamine | Përkthe në: Gjuha daneze
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 6 Korrik 2008 21:27
Mesazhi i fundit | | | | | 6 Korrik 2008 14:45 | | | jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det. | | | 6 Korrik 2008 15:37 | | | Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter. | | | 6 Korrik 2008 16:17 | | | Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.
Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for. | | | 6 Korrik 2008 19:44 | | | Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita |
|
|