Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Danskt - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpansktGriksktFransktDansktItalsktLatínArabisktPersiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Tekstur
Framborið av gamine
Uppruna mál: Enskt

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Viðmerking um umsetingina
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Heiti
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Umseting
Danskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Danskt

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Góðkent av Anita_Luciano - 6 Juli 2008 21:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Juli 2008 14:45

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 Juli 2008 15:37

gamine
Tal av boðum: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 Juli 2008 16:17

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 Juli 2008 19:44

gamine
Tal av boðum: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita