Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Danés - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañolGriegoFrancésDanésItalianoLatínÁrabePersa

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Texto
Propuesto por gamine
Idioma de origen: Inglés

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Nota acerca de la traducción
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Título
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Traducción
Danés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Danés

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 6 Julio 2008 21:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Julio 2008 14:45

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 Julio 2008 15:37

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 Julio 2008 16:17

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 Julio 2008 19:44

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita