Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-덴마크어 - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어그리스어프랑스어덴마크어이탈리아어라틴어아라비아어페르시아어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
이 번역물에 관한 주의사항
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

제목
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 6일 21:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 6일 14:45

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

2008년 7월 6일 15:37

gamine
게시물 갯수: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

2008년 7월 6일 16:17

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

2008년 7월 6일 19:44

gamine
게시물 갯수: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita