Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Danų - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanųGraikųPrancūzųDanųItalųLotynųArabųPersų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Tekstas
Pateikta gamine
Originalo kalba: Anglų

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Pastabos apie vertimą
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Pavadinimas
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Vertimas
Danų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Validated by Anita_Luciano - 6 liepa 2008 21:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 liepa 2008 14:45

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 liepa 2008 15:37

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 liepa 2008 16:17

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 liepa 2008 19:44

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita