Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Danois - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolGrecFrançaisDanoisItalienLatinArabeFarsi-Persan

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Texte
Proposé par gamine
Langue de départ: Anglais

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Commentaires pour la traduction
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titre
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Traduction
Danois

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Danois

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 6 Juillet 2008 21:27





Derniers messages

Auteur
Message

6 Juillet 2008 14:45

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 Juillet 2008 15:37

gamine
Nombre de messages: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 Juillet 2008 16:17

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 Juillet 2008 19:44

gamine
Nombre de messages: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita