Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Texto
Enviado por
high
Idioma de origem: Turco
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Título
cile
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Idioma alvo: Inglês
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Notas sobre a tradução
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Último validado ou editado por
lilian canale
- 11 Novembro 2008 13:35
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
10 Novembro 2008 15:43
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Novembro 2008 16:44
kfeto
Número de Mensagens: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Novembro 2008 17:11
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.