Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - De belÃ¥nar sina hus, fÃ¥r bidrag av kusiner, och...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoInglês

Categoria Pensamentos - Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
De belånar sina hus, får bidrag av kusiner, och...
Texto
Enviado por Henrik.G
Idioma de origem: Sueco

De belånar sina hus, får bidrag av kusiner, och skramlar ihop till en riktig stjärnadvokat som är extremt mycket bättre än T åklagare. Dotterns vittnesmål ifrågasätts – hon är ju bara tolv, T hade druckit, var lättklädd, kan inte identifiera männen, och domaren är allmänt tjurig. Hon är försvagad.

Rättvisan blir delvis verklig ändå. Polisen JD, som kom till båthuset och som innan bara kände Teena till namnet, lär känna henne som privatperson och hjälper henne med hämn.
Notas sobre a tradução
Vore tacksam för en rättning snarast.

Título
Thoughts - Culture
Tradução
Inglês

Traduzido por elinil
Idioma alvo: Inglês

They mortgage their houses, get contributions from their cousins, and summon money for a really experienced lawyer who is far better than T.'s prosecutor. The daughter's testimony is questioned - she is only twelve years old, T. had been drinking, had little clothes on, could not identify the men, and the judge was in general very sulky. She is debilitated.
The justice partly becomes real. The policeman JD, who came to the boathouse and earlier only knew Teena by name, is now getting to know her as a private person and is helping her to get her vengeance.
Último validado ou editado por lilian canale - 8 Fevereiro 2009 23:14