Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Francês - J'erre, seul dans mes pensées, je ...

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglês

Categoria Escrita livre - Sociedade / Povos / Política

Título
J'erre, seul dans mes pensées, je ...
Texto a ser traduzido
Enviado por fabinouuuuuu
Idioma de origem: Francês

J'erre, seul dans mes pensées, je flâne, j'écoute, je rêve d'un monde où l'égalité règne. Impossible ?
Malheureusement, dure réalité, il faut seulement accepter.
Je me bats tant bien que mal pour enlever la violence et la discrimination,
je ne récolte que la haine et l'incompréhension.




Notas sobre a tradução
bonjours ou bonsoir ^^. je fais de la musique à mes heures perdues et j'ai gribouillé quelques lignes qui je trouve me reflètent bien. je souhaiterais traduire cette "chanson" en anglais britannique pour que je puisse la chanter sans avoir l'air trop nul :). je vous remercie d'avance.
Último editado por Francky5591 - 30 Janeiro 2011 16:34





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Janeiro 2011 15:31

Burduf
Número de Mensagens: 238
J'erre, seul dans mes pensées, je flâne, j'écoute, je rêve d'un monde où l'égalité règne. Impossible ?
Malheureusement, dure réalité, il faut seulement accepter.
Je me bats tant bien que mal pour enlever la violence et la discrimination,
je ne récolte que la haine et l'incompréhension.

30 Janeiro 2011 16:35

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Merci Michel!

31 Janeiro 2011 19:45

intikam22
Número de Mensagens: 8
Why did you change? Can you explain please? Before he used the verb "airer"(français)= to nestle- "J'aire, seul dans mes pensées..."-I'm nestling, alone in my thoughts...which means, metaphorical speaking, that I'm hiding in my thoughts,I am alone with my thoughts, which makes perfectly sense, because was figurative used. Or maybe you thought: "laisser errer ses pensées"(french expression)but it's a bit repetitive to use in the same sentence the verbs "errer" and "flâner" (almost synonyms),that's why I think it's "airer" not "errer". I don't want to translate word for word, I try first to understand the text. Maybe I'm wrong, I don't know, but the meaning it's also important. Thank you.