Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Francès - J'erre, seul dans mes pensées, je ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Escriptura lliure - Societat / Gent / Política

Títol
J'erre, seul dans mes pensées, je ...
Text a traduir
Enviat per fabinouuuuuu
Idioma orígen: Francès

J'erre, seul dans mes pensées, je flâne, j'écoute, je rêve d'un monde où l'égalité règne. Impossible ?
Malheureusement, dure réalité, il faut seulement accepter.
Je me bats tant bien que mal pour enlever la violence et la discrimination,
je ne récolte que la haine et l'incompréhension.




Notes sobre la traducció
bonjours ou bonsoir ^^. je fais de la musique à mes heures perdues et j'ai gribouillé quelques lignes qui je trouve me reflètent bien. je souhaiterais traduire cette "chanson" en anglais britannique pour que je puisse la chanter sans avoir l'air trop nul :). je vous remercie d'avance.
Darrera edició per Francky5591 - 30 Gener 2011 16:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Gener 2011 15:31

Burduf
Nombre de missatges: 238
J'erre, seul dans mes pensées, je flâne, j'écoute, je rêve d'un monde où l'égalité règne. Impossible ?
Malheureusement, dure réalité, il faut seulement accepter.
Je me bats tant bien que mal pour enlever la violence et la discrimination,
je ne récolte que la haine et l'incompréhension.

30 Gener 2011 16:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci Michel!

31 Gener 2011 19:45

intikam22
Nombre de missatges: 8
Why did you change? Can you explain please? Before he used the verb "airer"(français)= to nestle- "J'aire, seul dans mes pensées..."-I'm nestling, alone in my thoughts...which means, metaphorical speaking, that I'm hiding in my thoughts,I am alone with my thoughts, which makes perfectly sense, because was figurative used. Or maybe you thought: "laisser errer ses pensées"(french expression)but it's a bit repetitive to use in the same sentence the verbs "errer" and "flâner" (almost synonyms),that's why I think it's "airer" not "errer". I don't want to translate word for word, I try first to understand the text. Maybe I'm wrong, I don't know, but the meaning it's also important. Thank you.