Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - J'erre, seul dans mes pensées, je ...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Freies Schreiben - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
J'erre, seul dans mes pensées, je ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von fabinouuuuuu
Herkunftssprache: Französisch

J'erre, seul dans mes pensées, je flâne, j'écoute, je rêve d'un monde où l'égalité règne. Impossible ?
Malheureusement, dure réalité, il faut seulement accepter.
Je me bats tant bien que mal pour enlever la violence et la discrimination,
je ne récolte que la haine et l'incompréhension.




Bemerkungen zur Übersetzung
bonjours ou bonsoir ^^. je fais de la musique à mes heures perdues et j'ai gribouillé quelques lignes qui je trouve me reflètent bien. je souhaiterais traduire cette "chanson" en anglais britannique pour que je puisse la chanter sans avoir l'air trop nul :). je vous remercie d'avance.
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 30 Januar 2011 16:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Januar 2011 15:31

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
J'erre, seul dans mes pensées, je flâne, j'écoute, je rêve d'un monde où l'égalité règne. Impossible ?
Malheureusement, dure réalité, il faut seulement accepter.
Je me bats tant bien que mal pour enlever la violence et la discrimination,
je ne récolte que la haine et l'incompréhension.

30 Januar 2011 16:35

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci Michel!

31 Januar 2011 19:45

intikam22
Anzahl der Beiträge: 8
Why did you change? Can you explain please? Before he used the verb "airer"(français)= to nestle- "J'aire, seul dans mes pensées..."-I'm nestling, alone in my thoughts...which means, metaphorical speaking, that I'm hiding in my thoughts,I am alone with my thoughts, which makes perfectly sense, because was figurative used. Or maybe you thought: "laisser errer ses pensées"(french expression)but it's a bit repetitive to use in the same sentence the verbs "errer" and "flâner" (almost synonyms),that's why I think it's "airer" not "errer". I don't want to translate word for word, I try first to understand the text. Maybe I'm wrong, I don't know, but the meaning it's also important. Thank you.