Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - J'erre, seul dans mes pensées, je ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
J'erre, seul dans mes pensées, je ...
翻訳してほしいドキュメント
fabinouuuuuu様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

J'erre, seul dans mes pensées, je flâne, j'écoute, je rêve d'un monde où l'égalité règne. Impossible ?
Malheureusement, dure réalité, il faut seulement accepter.
Je me bats tant bien que mal pour enlever la violence et la discrimination,
je ne récolte que la haine et l'incompréhension.




翻訳についてのコメント
bonjours ou bonsoir ^^. je fais de la musique à mes heures perdues et j'ai gribouillé quelques lignes qui je trouve me reflètent bien. je souhaiterais traduire cette "chanson" en anglais britannique pour que je puisse la chanter sans avoir l'air trop nul :). je vous remercie d'avance.
Francky5591が最後に編集しました - 2011年 1月 30日 16:34





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 30日 15:31

Burduf
投稿数: 238
J'erre, seul dans mes pensées, je flâne, j'écoute, je rêve d'un monde où l'égalité règne. Impossible ?
Malheureusement, dure réalité, il faut seulement accepter.
Je me bats tant bien que mal pour enlever la violence et la discrimination,
je ne récolte que la haine et l'incompréhension.

2011年 1月 30日 16:35

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Michel!

2011年 1月 31日 19:45

intikam22
投稿数: 8
Why did you change? Can you explain please? Before he used the verb "airer"(français)= to nestle- "J'aire, seul dans mes pensées..."-I'm nestling, alone in my thoughts...which means, metaphorical speaking, that I'm hiding in my thoughts,I am alone with my thoughts, which makes perfectly sense, because was figurative used. Or maybe you thought: "laisser errer ses pensées"(french expression)but it's a bit repetitive to use in the same sentence the verbs "errer" and "flâner" (almost synonyms),that's why I think it's "airer" not "errer". I don't want to translate word for word, I try first to understand the text. Maybe I'm wrong, I don't know, but the meaning it's also important. Thank you.