Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Dinamarquês - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Expressões
Título
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Texto
Enviado por
No limit
Idioma de origem: Latim
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Título
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Tradução
Dinamarquês
Traduzido por
Minny
Idioma alvo: Dinamarquês
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Notas sobre a tradução
Jeg har problemer med "que fidèles".
Último validado ou editado por
Anita_Luciano
- 18 Outubro 2008 17:37
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
17 Outubro 2008 21:07
mrnupsen
Número de Mensagens: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Outubro 2008 17:36
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).