Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellàFrancèsAnglèsJaponèsSuecAlemanyRusEsperantoItaliàTurcCatalàHebreuGrecPortuguèsLlengua persa

Categoria Expressió - Vida quotidiana

Títol
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Text
Enviat per Lucila
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Notes sobre la traducció
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Títol
Han är fattig som en kyrkråtta.
Traducció
Suec

Traduït per birte
Idioma destí: Suec

Han är fattig som en kyrkråtta.
Darrera validació o edició per pias - 6 Febrer 2008 13:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Febrer 2008 11:37

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Febrer 2008 17:54

birte
Nombre de missatges: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Febrer 2008 18:01

pias
Nombre de missatges: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Febrer 2008 21:58

birte
Nombre de missatges: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Febrer 2008 22:29

pias
Nombre de missatges: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Febrer 2008 08:03

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Febrer 2008 11:08

birte
Nombre de missatges: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Febrer 2008 11:59

hencom999
Nombre de missatges: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Febrer 2008 13:20

pias
Nombre de missatges: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på