Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.Estat actual Traducció
Categoria Expressió - Vida quotidiana | Ele não tem um pau de fumo para cair morto. | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Ele não tem um pau de fumo para cair morto. | | Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas. |
|
| Han är fattig som en kyrkrÃ¥tta. | TraduccióSuec Traduït per birte | Idioma destí: Suec
Han är fattig som en kyrkråtta. |
|
Darrera validació o edició per pias - 6 Febrer 2008 13:22
Darrer missatge | | | | | 5 Febrer 2008 11:37 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0. | | | 5 Febrer 2008 17:54 | | birteNombre de missatges: 48 | que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?
berätta
gym nu usch | | | 5 Febrer 2008 18:01 | | piasNombre de missatges: 8113 | Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"
Hänger du med. | | | 5 Febrer 2008 21:58 | | birteNombre de missatges: 48 | yeeah jag gör
trött årstid. usch
nattnatt | | | 5 Febrer 2008 22:29 | | piasNombre de missatges: 8113 | Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!
Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.
Natti-natti själv.
| | | 6 Febrer 2008 08:03 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.
Vad tror du? | | | 6 Febrer 2008 11:08 | | birteNombre de missatges: 48 | du har säkert rätt pia!
hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...
ha d bra
birte | | | 6 Febrer 2008 11:59 | | | Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:
Han är fattig som en kyrkråtta | | | 6 Febrer 2008 13:20 | | piasNombre de missatges: 8113 | Tack hencom999 för ditt inlägg..
Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.
Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på |
|
|