Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellàPortuguès brasilerAnglès

Categoria Pensaments - Societat / Gent / Política

Títol
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Notes sobre la traducció
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Títol
Em toda a minha vida, tive sorte...A minha primeira...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler

"Em toda a minha vida, tive sorte... Para começar é que eu nasci pobre. Os pobres transmitem a riqueza. Os ricos, a miséria. Como posso respeitar uma sociedade que me recusou pão, criança? Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso."
Darrera validació o edició per casper tavernello - 22 Març 2008 22:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Març 2008 22:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"A minha primeira é que eu nasci pobre."

No Brasil seria mais comum ouvir:

Para começar, nasci pobre.

transmitem a riqueza, acho que seria mais apropriado.

"Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso/com câncer."