Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellàPortuguès brasilerAnglès

Categoria Pensaments - Societat / Gent / Política

Títol
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Notes sobre la traducció
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Títol
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Traducció
Anglès

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Anglès

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Abril 2008 19:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Abril 2008 00:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Abril 2008 14:46

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Abril 2008 17:44

rsdeodoro
Nombre de missatges: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Abril 2008 17:53

evulitsa
Nombre de missatges: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Abril 2008 19:52

Triton21
Nombre de missatges: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."