| | |
| | 23 Abril 2008 20:51 |
| | NACH DER VORSEHUNG GOTTES DES VATERS |
| | 24 Abril 2008 06:11 |
| | target is incomplete, lacks "eleito" |
| | 24 Abril 2008 10:52 |
| LeinNombre de missatges: 3389 | I was going to say the same thing as Una.
Ausersehen, maybe? |
| | 24 Abril 2008 15:04 |
| aareNombre de missatges: 2 | Richtig ist: "nach der Vorsehung Gottes" |
| | 25 Abril 2008 04:59 |
| | ich hab's genauso aus der Bibel eins zu eins.
Bibelübersetzungen sind nie soo wörtlich.
aber man kann auch das "des Vaters" weglassen. Soll ich? |
| | 25 Abril 2008 09:02 |
| ChloeNombre de missatges: 27 | |
| | 25 Abril 2008 10:34 |
| | ich störe mich ein wenig an der formulierung "gottes des vaters" - sehr altertümlich und aufgeladen |
| | 26 Abril 2008 08:16 |
| | What happened to the first word? |
| | 27 Abril 2008 00:23 |
| RumoNombre de missatges: 220 | Vorschlag, Rodrigues: Schreib doch diese Übersetzung ins Kommentarfeld (mit der Bemerkung - auf Portugiesisch - dass das die Lutherbibelübersetzung ist) und ins Übersetzungsfeld die Üersetzung, wie man sie anfertigen würde, wenn es ein ganz normaler Text wäre und man die Vorlage nicht hätte. |
| | 27 Abril 2008 00:39 |
| wknNombre de missatges: 332 | eleito/elected is not translated |
| | 27 Abril 2008 06:03 |
| | eleito => auserwählt. Now included - sorry for overlooked it. |
| | 28 Abril 2008 09:33 |
| blu10Nombre de missatges: 1 | |
| | 28 Abril 2008 12:08 |
| | AUSERWAEHLT NACH DER VORSEHUNG GOTTES |
| | 1 Maig 2008 11:05 |
| | auserwählt nach der Vorsehung von Gottes |