Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Text
Enviat per
high
Idioma orígen: Turc
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Títol
cile
Traducció
Anglès
Traduït per
kfeto
Idioma destí: Anglès
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Notes sobre la traducció
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 11 Novembre 2008 13:35
Darrer missatge
Autor
Missatge
10 Novembre 2008 15:43
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Novembre 2008 16:44
kfeto
Nombre de missatges: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Novembre 2008 17:11
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.