Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Anglès - Many-times-troubled years

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Many-times-troubled years
Text a traduir
Enviat per Marlanah
Idioma orígen: Anglès

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Notes sobre la traducció
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 Febrer 2009 10:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Febrer 2009 11:22

Isildur__
Nombre de missatges: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!