Traducció - Búlgar-Anglès - ΠλήÏες όνομα: * μελκα * ΑτμόσφαιÏα: Изтриваш...Estat actual Traducció
Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | ΠλήÏες όνομα: * μελκα * ΑτμόσφαιÏα: Изтриваш... | | Idioma orígen: Búlgar
ΑτμόσφαιÏα: Изтриваш дрехите ми Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸ в ума ти нÑма нищо друго нали? (wasntme) Какво Ñе крие в мене разгадай...ÑÑŠÑ Ñлаби ангели Ñи ти признай :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Nevyzmojno e da sprem |
|
| ΠλήÏες όνομα: * μελκα * ΑτμόσφαιÏα: Your eyes... | | Idioma destí: Anglès
Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Març 2009 15:11
Darrer missatge | | | | | 13 Març 2009 13:55 | | | Hi Via,
I suppose "erase my clothes" is a literal translation, but it sounds weird...
Could that be:
"Your eyes see me naked" or "Your eyes take off my clothes"?
And that "isn't it?" should be: "is there?" or perhaps just "right?"
What do you think? | | | 13 Març 2009 17:27 | | | You're always right, Lili. |
|
|