Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어그리스어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Ατμόσφαιρα: Изтриваш дрехите ми с очи в ума ти няма нищо друго нали? (wasntme) Какво се крие в мене разгадай...със слаби ангели си ти признай :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Nevyzmojno e da sprem

제목
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Your eyes...
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 14일 15:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 13일 13:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Via,

I suppose "erase my clothes" is a literal translation, but it sounds weird...
Could that be:
"Your eyes see me naked" or "Your eyes take off my clothes"?

And that "isn't it?" should be: "is there?" or perhaps just "right?"

What do you think?

2009년 3월 13일 17:27

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
You're always right, Lili.