Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Inglés - Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroInglésGriego

Categoría Web-site / Blog / Foro - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...
Texto
Propuesto por irini
Idioma de origen: Búlgaro

Ατμόσφαιρα: Изтриваш дрехите ми с очи в ума ти няма нищо друго нали? (wasntme) Какво се крие в мене разгадай...със слаби ангели си ти признай :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Nevyzmojno e da sprem

Título
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Your eyes...
Traducción
Inglés

Traducido por ViaLuminosa
Idioma de destino: Inglés

Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Marzo 2009 15:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Marzo 2009 13:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Via,

I suppose "erase my clothes" is a literal translation, but it sounds weird...
Could that be:
"Your eyes see me naked" or "Your eyes take off my clothes"?

And that "isn't it?" should be: "is there?" or perhaps just "right?"

What do you think?

13 Marzo 2009 17:27

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
You're always right, Lili.