Käännös - Bulgaria-Englanti - ΠλήÏες όνομα: * μελκα * ΑτμόσφαιÏα: Изтриваш...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Rakkaus / Ystävyys  Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | ΠλήÏες όνομα: * μελκα * ΑτμόσφαιÏα: Изтриваш... | | Alkuperäinen kieli: Bulgaria
ΑτμόσφαιÏα: Изтриваш дрехите ми Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸ в ума ти нÑма нищо друго нали? (wasntme) Какво Ñе крие в мене разгадай...ÑÑŠÑ Ñлаби ангели Ñи ти признай :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Nevyzmojno e da sprem |
|
| ΠλήÏες όνομα: * μελκα * ΑτμόσφαιÏα: Your eyes... | | Kohdekieli: Englanti
Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Maaliskuu 2009 15:11
Viimeinen viesti | | | | | 13 Maaliskuu 2009 13:55 | | | Hi Via,
I suppose "erase my clothes" is a literal translation, but it sounds weird...
Could that be:
"Your eyes see me naked" or "Your eyes take off my clothes"?
And that "isn't it?" should be: "is there?" or perhaps just "right?"
What do you think?  | | | 13 Maaliskuu 2009 17:27 | | | You're always right, Lili.  |
|
|