Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Angla - Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAnglaGreka

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...
Teksto
Submetigx per irini
Font-lingvo: Bulgara

Ατμόσφαιρα: Изтриваш дрехите ми с очи в ума ти няма нищо друго нали? (wasntme) Какво се крие в мене разгадай...със слаби ангели си ти признай :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Nevyzmojno e da sprem

Titolo
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Your eyes...
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Marto 2009 15:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Marto 2009 13:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Via,

I suppose "erase my clothes" is a literal translation, but it sounds weird...
Could that be:
"Your eyes see me naked" or "Your eyes take off my clothes"?

And that "isn't it?" should be: "is there?" or perhaps just "right?"

What do you think?

13 Marto 2009 17:27

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
You're always right, Lili.