Traduko - Bulgara-Angla - ΠλήÏες όνομα: * μελκα * ΑτμόσφαιÏα: Изтриваш...Nuna stato Traduko
Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Amo / Amikeco  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ΠλήÏες όνομα: * μελκα * ΑτμόσφαιÏα: Изтриваш... | Teksto Submetigx per irini | Font-lingvo: Bulgara
ΑτμόσφαιÏα: Изтриваш дрехите ми Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸ в ума ти нÑма нищо друго нали? (wasntme) Какво Ñе крие в мене разгадай...ÑÑŠÑ Ñлаби ангели Ñи ти признай :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Nevyzmojno e da sprem |
|
| ΠλήÏες όνομα: * μελκα * ΑτμόσφαιÏα: Your eyes... | | Cel-lingvo: Angla
Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Marto 2009 15:11
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Marto 2009 13:55 | | | Hi Via,
I suppose "erase my clothes" is a literal translation, but it sounds weird...
Could that be:
"Your eyes see me naked" or "Your eyes take off my clothes"?
And that "isn't it?" should be: "is there?" or perhaps just "right?"
What do you think?  | | | 13 Marto 2009 17:27 | | | You're always right, Lili.  |
|
|