Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Engleski - Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiEngleskiGrčki

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...
Tekst
Poslao irini
Izvorni jezik: Bugarski

Ατμόσφαιρα: Изтриваш дрехите ми с очи в ума ти няма нищо друго нали? (wasntme) Какво се крие в мене разгадай...със слаби ангели си ти признай :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Nevyzmojno e da sprem

Naslov
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Your eyes...
Prevođenje
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Ciljni jezik: Engleski

Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 ožujak 2009 15:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 ožujak 2009 13:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Via,

I suppose "erase my clothes" is a literal translation, but it sounds weird...
Could that be:
"Your eyes see me naked" or "Your eyes take off my clothes"?

And that "isn't it?" should be: "is there?" or perhaps just "right?"

What do you think?

13 ožujak 2009 17:27

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
You're always right, Lili.