Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Изтриваш...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από irini
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Ατμόσφαιρα: Изтриваш дрехите ми с очи в ума ти няма нищо друго нали? (wasntme) Какво се крие в мене разгадай...със слаби ангели си ти признай :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Nevyzmojno e da sprem

τίτλος
Πλήρες όνομα: * μελκα * Ατμόσφαιρα: Your eyes...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ViaLuminosa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Your eyes take off my clothes, there is nothing else in your mind, right? (wasntme) Figure out what's hidden in me... admit you are a lady's man :p(chuckle):*(hug):*(music) Desi Slava - Impossible to stop
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Μάρτιος 2009 15:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάρτιος 2009 13:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Via,

I suppose "erase my clothes" is a literal translation, but it sounds weird...
Could that be:
"Your eyes see me naked" or "Your eyes take off my clothes"?

And that "isn't it?" should be: "is there?" or perhaps just "right?"

What do you think?

13 Μάρτιος 2009 17:27

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
You're always right, Lili.