Traducció - Suec-Llatí - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | | Idioma orígen: Suec
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
| Supremum tremendum corporis non timeo... | | Idioma destí: Llatí
Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.
| | Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!
“The body’s final fall don't scare me Because when the light from the sky embraces me And gives me strength to overcome the darkness†……
(final fall = death) |
|
Darrera validació o edició per Efylove - 27 Setembre 2009 10:50
Darrer missatge | | | | | 26 Setembre 2009 21:22 | | | Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?
Thanks for the bridges! | | | 26 Setembre 2009 21:42 | | | | | | 26 Setembre 2009 21:44 | | | Pia & Lilian - very useful!
| | | 26 Setembre 2009 21:48 | | | Ah, you're welcome You should thank them.
I changed--> ad tenebr as vincend as
tenebrae,arum - pluralia tantum! | | | 26 Setembre 2009 22:40 | | | I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!
| | | 26 Setembre 2009 23:33 | | | Me too!!! |
|
|