Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Llatí - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecLlatí

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Text
Enviat per saibot
Idioma orígen: Suec

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

Títol
Supremum tremendum corporis non timeo...
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

Notes sobre la traducció
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
Darrera validació o edició per Efylove - 27 Setembre 2009 10:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Setembre 2009 21:22

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

26 Setembre 2009 21:42

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

26 Setembre 2009 21:44

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Pia & Lilian - very useful!


26 Setembre 2009 21:48

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

26 Setembre 2009 22:40

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


26 Setembre 2009 23:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Me too!!!