Traducció - Polonès-Suec - kotekEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Polonès
Już długo nie pisałam do Ciebie po polsku, a właśnie się nudzę, więc mnie wzięło. | | Detta är ett utdrag från ett mail, skribenten har i meningen efter, skrivit på engelska vilket gör fortsättningen begriplig men jag skulle vilja veta vad ovanstående fras på polska betyder på ett ungefär. |
|
| | | Idioma destí: Suec
Det var länge sedan jag skrev till dig på polska. Just nu har jag tråkigt och griper därför tag i skrivandet. |
|
Darrera validació o edició per pias - 30 Agost 2009 18:45
Darrer missatge | | | | | 18 Agost 2009 20:51 | |  piasNombre de missatges: 8114 | Hej Edyta,
vad tror du om att ändra till följande:
"Det var länge sedan (alltför länge sedan) jag skrev till dig på polska. Just nu har jag tråkigt och griper därför tag i skrivandet."
| | | 19 Agost 2009 15:02 | | | | | | 30 Agost 2009 18:44 | |  piasNombre de missatges: 8114 | Hej
Har dubbelkollat din översättning med Aneta, och betydelsen är korrekt, så - det är bara att godkänna den! |
|
|