Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Si autem dixerimus praecedentes ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglès

Títol
Si autem dixerimus praecedentes ...
Text
Enviat per jairhaas
Idioma orígen: Llatí

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Títol
So, if we considered that the ...
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Febrer 2010 11:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Febrer 2010 21:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 Febrer 2010 23:22

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 Febrer 2010 23:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"...it would turn out...

15 Febrer 2010 00:02

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 Febrer 2010 20:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
There's still an extra "have"...

18 Febrer 2010 11:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

18 Febrer 2010 23:03

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...