Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Macedoni-Suec - Со среќа да ви е со...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: MacedoniAnglèsSuec

Categoria Carta / E-mail

Títol
Со среќа да ви е со...
Text
Enviat per namdiw
Idioma orígen: Macedoni

Со среќа да ви е со ХХХХХ и многу ми е мило за Вас, извини што не ти честитав порано но дури сега пред некој ден разбрав, хх ми кажа.
Многу ми е мило и уште еднаш, со среќа да Ви е.
Поздрав
Notes sobre la traducció
E-mail from a macedonian friend.
Please translate to Swedish or Brittish English

Transliterated text edited with help from liria, thanks! Before edits: "So sreka da vi e so XXXXX i mnogu mi e milo za Vas, izvini so ne ti cestitav porano no duri sega pred nekoj den razbrav xx mi kaza. Mnogu mi e milo i uste ednas so sreka da Vi e Pozz" /pias 091117.

Títol
Lycka till!
Traducció
Suec

Traduït per rsms
Idioma destí: Suec

Lycka till med XXXXX och jag är jätte glad för din skull, beklagar att jag inte har gratulerat dig tidigare men jag förstod först nu att jag fått höra XX häromdagen. Jag är väldigt glad och, återigen, lycka till.
Med vänlig hälsning från XXX.
Notes sobre la traducció
In the end it's says "Best regard from XXX". It's looks better to write who the message is from in swedish.
Darrera validació o edició per pias - 21 Gener 2010 17:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Desembre 2009 13:47

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej rsms

Jag gjorde en liten korr, ändrade "Bästa hälsningar" till "Med vänlig hälsning. (Det känns mer alldagligt att avsluta ett brev så.) Sätter igång en omröstning nu bland medlemmarna.

20 Gener 2010 15:52

Frigg
Nombre de missatges: 28
I'm sorry... is better translated with Jag beklagar

21 Gener 2010 17:05

pias
Nombre de missatges: 8113
Frigg, jag håller med dig, tack för inlägget!

rsms,
ser att du inte varit inloggad på ett tag/ svarar på kommentarer så jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan. Fin översättning f.ö.