Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Macedonisch-Zweeds - Со среќа да ви е со...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: MacedonischEngelsZweeds

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Со среќа да ви е со...
Tekst
Opgestuurd door namdiw
Uitgangs-taal: Macedonisch

Со среќа да ви е со ХХХХХ и многу ми е мило за Вас, извини што не ти честитав порано но дури сега пред некој ден разбрав, хх ми кажа.
Многу ми е мило и уште еднаш, со среќа да Ви е.
Поздрав
Details voor de vertaling
E-mail from a macedonian friend.
Please translate to Swedish or Brittish English

Transliterated text edited with help from liria, thanks! Before edits: "So sreka da vi e so XXXXX i mnogu mi e milo za Vas, izvini so ne ti cestitav porano no duri sega pred nekoj den razbrav xx mi kaza. Mnogu mi e milo i uste ednas so sreka da Vi e Pozz" /pias 091117.

Titel
Lycka till!
Vertaling
Zweeds

Vertaald door rsms
Doel-taal: Zweeds

Lycka till med XXXXX och jag är jätte glad för din skull, beklagar att jag inte har gratulerat dig tidigare men jag förstod först nu att jag fått höra XX häromdagen. Jag är väldigt glad och, återigen, lycka till.
Med vänlig hälsning från XXX.
Details voor de vertaling
In the end it's says "Best regard from XXX". It's looks better to write who the message is from in swedish.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 21 januari 2010 17:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 december 2009 13:47

pias
Aantal berichten: 8114
Hej rsms

Jag gjorde en liten korr, ändrade "Bästa hälsningar" till "Med vänlig hälsning. (Det känns mer alldagligt att avsluta ett brev så.) Sätter igång en omröstning nu bland medlemmarna.

20 januari 2010 15:52

Frigg
Aantal berichten: 28
I'm sorry... is better translated with Jag beklagar

21 januari 2010 17:05

pias
Aantal berichten: 8114
Frigg, jag håller med dig, tack för inlägget!

rsms,
ser att du inte varit inloggad på ett tag/ svarar på kommentarer så jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan. Fin översättning f.ö.